==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྩའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དགུ་པ། རྩའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔགས་པ་དབང་དང་ལྡན་པས་སྔར་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བསྲུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། རང་གི་ལུས་ཉིད་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཁང་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རང་གི་ལུས་ཉིད་མོས་པར་བྱས་ལ། དེར་གནས་པའི་རྩ་ཀུན་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་རྩ་གསུམ་པ་ནི་བདག་མེད་མར་མོས་སོ། །དེ་ལ་མགྲིན་པ་ན་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་ན་གནས་པའི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་སོང་ཞིང་ཆུ་འབབ་བརྐྱང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་སྟེ། སྐུ་དང་ཟླ་བ་དང་ཨཱ་ལི་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང་མཚན་མོ་དང་ནུབ་པ་དང་བྱང་དུ་རྒྱུ་བ་རྨི་ལམ་དང་གཟུང་བ་དང་ཤེས་བྱ་དང་དོན་དམ་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་ཨེ་ཡིག་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སོང་ནས་ཁྲག་འབབ་པ་རོ་མ་ཞེས་པའི་རྩ་སྟེ། གསུང་དང་ཉི་མ་དང་ཀཱ་ལི་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལམ་ནས་འབྱུང་བ་དང་ཉིན་པར་འཆར་པ་དང་ལྷོ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་སད་པ་དང་འཛིན་པ་དང་ཤེས་བྱེད་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་རགས་པ་དང༌། བཾ་ཡིག་དངོས་པོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་འཕྱང་བ་སྣུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སོན་པའི་རྩ་གསུམ་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཁོར་སྟོང་ཆ་གསུམ་པ་ལྟ་བུའི་བུ་གུ་ཅན་རྭ་བསྡོམས་པ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འམ། ཡང་ན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ་རྩའི་གཙོ་བོ་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་མ་གོས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་

【汉语翻译】
第九，观修脉之主尊仪轨
第九，观修脉之主尊仪轨
此后，具力的持咒者，于先前所说的禅定室中，安坐于舒适的座垫上，行持守护和供养坛城等仪轨。自身的身体，观想为地，以及将彼岸的度母等摄集于自性之中。各种光芒炽盛，如珍宝之自性，于大解脱室的宫殿中，观想自身的身体。于彼处安住的诸脉，完全依凭的三脉，观想为无我母。其中，从喉咙开始，位于左侧，口朝下，通往脐轮，名为水流直下的脉。观想其自性为身、月亮、阿利（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：元音）、空性、入道、夜晚、没落、北方运行、梦境、所取、所知、胜义谛、微细、埃字（ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃字）和无实有。其自性为圆满受用身的自性。从脐部开始，口朝上，从右侧运行，直至喉咙末端，名为血流罗摩的脉。观想其自性为语、太阳、嘎利（ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：时母）、慈悲、从道而出、白昼显现、南方运行、清醒、能取、能知、世俗谛、粗大，以及瓦字（བཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦字）和实有。其自性为一切之主，观想为化身的体性。然后，从中央运行，口朝下，如水树之花般垂下，具有润泽，如酥油灯般，降下菩提心的名为普动母的脉。观想其自性为摄集一切的体性，空性与慈悲无二，菩提心之自性，法身的体性，无二，仅为识之自性。化身轮处的此三脉，其一之自性，如具三孔的空心，如角之聚合，如金刚之相，或者如乌鸦面者，此为脉之主尊，身语意一体之自性，如虚空般无有戏论且无染污，观想为大乐身之自性的无我母。以观修之力，

【英语翻译】
Ninth, the ritual of contemplating the main veins
Ninth, the ritual of contemplating the main veins
Thereafter, the empowered mantra practitioner, in the previously mentioned meditation room, sits comfortably on a cushion and performs rituals such as protection and mandala offerings. One's own body is visualized as the earth, and the perfections of the other shore are gathered into one's own nature. Various kinds of light blaze forth, like the nature of a jewel, and in the palace of the great liberation chamber, one visualizes one's own body. The three veins upon which all the veins residing there perfectly depend are visualized as the Selfless Mother. Among them, starting from the throat, located on the left side, facing downwards, going to the navel chakra, is the vein called "Water Flowing Straight Down." One should visualize its nature as body, moon, Āli (ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，Literal meaning: vowel), emptiness, entering the path, night, setting, moving north, dreams, the apprehended, the knowable, the ultimate truth, subtle, the letter E (ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，Literal meaning: the letter E), and non-existence. Its nature is the nature of the Enjoyment Body. Starting from the navel, facing upwards, moving from the right side, reaching the end of the throat, is the vein called "Blood Flowing Roma." One should visualize its nature as speech, sun, Kāli (ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，Literal meaning: Kali), compassion, arising from the path, appearing in the daytime, moving south, wakefulness, the apprehender, the knower, conventional truth, gross, and the letter Vaṃ (བཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，Literal meaning: the letter Vam) and existence. Its nature is the master of all, and one should visualize it as the essence of the Emanation Body. Then, moving from the center, facing downwards, hanging like a water tree flower, possessing oiliness, like a butter lamp, the vein called "All Trembling Mother," which pours down bodhicitta. One should visualize its nature as the essence of gathering all, the indivisibility of emptiness and compassion, the nature of bodhicitta, the essence of the Dharma Body, non-duality, and the nature of mere consciousness. The nature of these three veins that reach the Emanation Wheel is one, like a hollow with three holes, like the gathering of horns, like the form of a vajra, or like a raven-faced one. This is the main deity of the veins, the nature of the oneness of body, speech, and mind, like the sky, without elaboration and without defilement. One should visualize the Selfless Mother as the nature of the Great Bliss Body. By the power of contemplation,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དམ་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་རྩའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྩའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
真实地显现出来。这些是无我母的口诀中，修习脉之主尊的仪轨，第九（品）。
第九（品）。修习脉之主尊的仪轨。

【英语翻译】
It truly manifests. These are the instructions from the teachings of the Selfless Mother, the ninth ritual for meditating on the principal channel.
Ninth. The ritual for meditating on the principal channel.

============================================================

